日本におけるヴィラ=ロボス研究の先駆者、村方千之氏の文章を公開

ヴィラ=ロボスの名言集

ヴィラ=ロボスの名言集

市村由布子作成
YUKO ICHIIMURA

ヴィラ=ロボスが遺した数々の名言をご紹介します。少しずつ更新していきます。

① 私の作品は返事を期待せずに書いた後世の人々への手紙である
Considero minhas obras como cartas que escrevi à posteridade, sem esperar resposta.
(ヴィラ=ロボスの墓碑に刻まれた言葉)(Lápide de Villa-Lobos)

② 愛しのミンジーニャ、君はこの写真を見て、僕がインディオだと思うだろうね。でも違う。僕は君のもの。僕らの愛しいブラジルの熱帯林に住む未開のインディオなんだ。君の愛しいヴィラ=ロボス (リオにて 1954年10月21日)

Diz a dedicatória: “Mindinha, pensas que sou um indu com esta cara…não, sou teu eterno ameríndio bem selvagam do bosque tropical do nosso aferto. Teu benzinho Villa-Lobos, (Rio,21/10/1954)

③ フォルクローレとは私だ

O folclore sou eu.

④ そうとも、私はブラジル人、まったくのブラジルだ。私は私の音楽の中でこの偉大なブラジルの川や海に歌わせているのだ。私は我々の熱帯の密林や空に歯止めや抑制、制限を与えず、本能的に私の作品の中に翻訳するのだ。

Sim, sou brasileiro e bem brasileiro. Na minha música eu deixo cantar os rios e os mares deste grande Brasil. Eu não ponho mordaça na exuberância tropical de nossas florestas e dos nossos céus, que eu transponho instintivamente para tudo que escrevo”.

⑤ わたしの音楽作品は、宿命によって生まれたものだ。もしもそれらが多量にあるとしたら、それらがこの広大な、豊饒な、熱い土地の生んだ果実であるからだ。

A minha obra musical é consequência da predestinação. Se ela é em grande quantidade, é fruto de uma terra extensa, generoso e quente.

⑥ ブラジルに生まれ、この国の中でその良心を築きあげた者は、たとえそのように望もうとも、ほかの国々のもつ特色や方向を、まねることができないだろう。たとえこの国の基本的な文化が、よそから持ち込まれたものであるにしても、それは関係ないことだ。

Quem nasceu no Brasil e formou sua consciência no âmago deste país, não pode, embora querendo, imitar o caráter e o destino de outros paísses, apesar de ser a cultura básica transportada do estrangeiro.

⑦ わたしは、あらゆる意味において<自由>を愛する。研究し、調査し、働き、秩序正しく作曲することを愛する。

Gosto da Liberdade em todos os sentidos, gosto de estudar a pesquisar, de trabalhar e compor sistematicamente.

⑧ わたしは生まれついてのカトリック信者である。芸術は第2の宗教だと考えている。

Sou católico por princípio. Considero a arte uma segunda religião.

⑤~⑧までは下記のインタビューから抜粋
(entrevista concedida a Magdala da Gama Oliveira em Agosto de 1957)
(1957年8月、マグダラ・ダ・ガマ・オリヴェイラのインタビューに答えて)